wp6988a8ec.gif

Programme Notes

GUSTAV MAHLER 1860-1911

SYMPHONY No 4 in G

Bedächtig, nicht eilen (Pensively, without hurrying)

In gemächlicher Bewegung, ohne Hast (Majestically, without haste)

Ruhevoll (Peacefully)

Sehr behaglich (Very leisurely)

Mahler's Fourth Symphony is yet another in the long line of masterpieces which were misunderstood and even derided when first heard. Paradoxically, he hoped the brevity and simplicity of this enchanting work, compared with his Second and Third symphonies, would be favourably received by a public beginning to think of his music as grandiose, unapproachable and obscure. In the event, the new symphony, finished in 1900, seemed on first hearing no easier than what had gone before. And things got off to a bad start with rehearsals for the first performance, which was to take place in Munich in November 1901, under Felix Weingartner. It was to be one in the series of 'popular' symphonic concerts, the 'Kaim-Konzerte', founded in 1893 by one Franz Kaim and given in a large, specially-built hall (the 'Kaimsaal'), by an orchestra of 75 musicians. Mahler was doing something with the symphony orchestra which had never been attempted before, and at the first playthrough, he became aware of the orchestra's restiveness and incomprehension: the players began grumbling about 'farmyard noises', tempers started to fray. So did Mahler's patience. 'It is on this heap of dead wreckage,' he protested, 'that I must build a whole flourishing world!'

His disappointment is easy to understand. Not only had he asked for long rehearsals and discussed the work in detail in a series of letters to Weingartner, he had also gone to unusual lengths to help the orchestra produce the sounds he wanted. The orchestral parts were meticulously annotated with subtle changes of phrasing and expression, including his pet instruction to the woodwind, Schalltrichter auf! or 'Lift the bell' so that the notes would stand out from the rest of the orchestral sound. He also hoped his listeners' minds would be fresh and responsive, asking Weingartner not to include any other work in the programme that required a solo singer, so that the soprano's appearance in the last movement would come as a complete surprise.

At one time Mahler called the piece a Symphonic Humoresque, a description that suggests some of its goblin comedy, its abrupt changes of mood and, at the same time, its sense of space and populousness, like a tapestry crowded with picturesque characters. Matching this is the composition of the orchestra: Mahler thought it small, apart from the addition of a glockenspiel, but it is only small by Mahlerian standards, with triple woodwind and a rich complement of extra instruments - sleigh bells, triangle, tam-tam, piccolo, cor anglais, contrabassoon, and clarinets in no fewer than six different pitches, from E-flat sopranino to bass in A. Yet he seldom calls for an orchestral tutti, using these ample forces to create an infinitely varied though almost chamber music texture. In the second movement, the solo fiddle has to retune the instrument a tone higher than normal, producing an eerie danse des morts effect. The slow movement, as so often in Mahler, carries a burden of intense feeling but there are animated episodes that recall some of the material already heard. Finally, in the last movement, he adds the soprano, specifying a cheerful, child-like tone. The words she sings are from Mahler's favourite text, Des Knaben Wunderhorn, the collection of mediaeval German verses he used again and agaian. The poem here, What the Child Tells me, offers an ingenuous view of heaven, as artless as a fairy tale.

Extraordinarly as it now seems, the audience in Munich just over a hundred years ago, mystified by the unexpected assortment of novel effects, greeted this fabulous work with scorn. Some of the audience made no attempt to conceal their mirth and at the end, there was loud booing. The critics were savage, scoffing at Mahler's 'incredible cacophony' and 'clownish pranks': it was shapeless, lacked stylistic consistency and was too concerned with 'witty details.' Mahler, in short, had challenged most current ideas of what a symphony should sound like, and had to suffer the familiar consequences. Of course, his Fourth Symphony has triumphantly weathered its disastrous début, and is now admired for precisely those qualities Mahler strove for. Paradise through the innocent eyes of childhood, a guileless vision expressed in terms of the utmost subtlety and musical resource, and reaching a radiant and heart-warming conclusion.

German Text

English Text

Wir geniessen des himmlischen Freuden

We relish the joys of heaven

drum tun wir das Irdische meiden

And everything earthly, we shun.

Kein weltlich Getümmel

No worldly commotion

hört man nicht in Himmel!

Is heard here in heaven

Leht alles in sanftester Ruh!

We live in the sweetest repose!

Wirführen ein englisches Leben!

Our lives are the lives of angels

Sind dennochganz lustig daneben!

And merry as crickets are we

Wir tanzen und springen

We dance and we spring

ir hüpfen und singen

We jump and we sing

Sankt Peter in Himmel sieht zu!

In heaven, Saint Peter can see.

Johannes das Lämmlein auslasset

Saint John brings forward a lambkin.

der Metzger Herodes drauf passet

The butcher - it's Herod - looks on

Wir führen ein geduldigs

As we shepherd an easy

unschuldigsm geduldigs

And innocent, patient

ein lieblisches Lämmlein zu Tod.

And meek little creature to death.

Sant Lukas dan Ochsen tät schlachten

Saint Luke has had oxen slaughtered

ohn einigs Bedenken und Achten

And he has no scruple or heed.

Der Wein kostt kein Heller

The wine costs no pennies

im Himmlischen Keller

In heavenly cellars,

die Englein, die backen das Brot/

And the cherubs bake all the bread.

Gut Kraüter von allerhand Arten

Tasty cabbage of every description

die wachsen in himmlischen Garten

Is ripe in this heavenly garden

Gut spargel, Fisolen,

Fine beans and asparagus

und was wir nur wollen!

All we could wish for

Ganze Schüsseln voll sind uns bereit!

Great helpings for us are prepared!

Gut Apfel, gut Birn und gut Trauben

Good apples, good pears and good grapes,

die Gartneer, die Alles erlauben!

The gardeners grow for us all!

Willst rehbock, willst Hasen?

You want deer, you like hare?

Aut offner Strassen

In paths about here

sie laufen herbei!

They run in abundance together.

Sollt ein Festtag etwa kommen.

Whenever a feast day approaches

alle Fische mit Freuden angeschwommen!

The fish swim up happily, too!

Dort laüft schon Sankt Peter

Saint Peter pursues them

mit Netz und mit Köder

With nets and with bait, yes,

zum himmlischen Weiher hinein.

Right into the fishpond of heaven.

Sankt Martha die Köchin muss sein!

Saint Martha must work as the cook.

Kein musik ist ja nicht auf Erden

There is surely no music on earth

die unsrer verglichen kann werden.

That compares with the sounds we can

hear. Elftausend Jungfrauen

Eleven thousand young maidens

zu tanzen sich trauen!

So joyfully dancing!

Sankt Ursula selbst dazu lacht!

Saint Ursula sees them and laughs!

Cäcilia ,it ihren Verwandten

Cecilia with all of her kindred

sind treffliche Hofmusikanten!

Are marvellous minstrels at court.

Die englischen Stimmen

Their angelic voices

ermuntern die Sinnen

Stir all our senses

dass Alles für Freuden erwacht!

And all that is joyful awakes!

- from Des Knaben Wunderhorn

Programme Notes by Paul Vaughan ©

 

The Wimbledon Symphony Orchestra is a registered charity (No. 259860)